Изучение иностранного языка требует длительного времени, особенно если речь идет о премудростях предметного характера, а практическая работа на производстве не оставляет времени для уроков. В этом случае на помощь приходит компьютерный интеллект. Автоматизация русско-английского перевода с учетом специфики атомного глоссария – задача, которая успешно решается в Концерне. Рассказывает Юлия НАЗАРОВА, начальник отдела по управлению персоналом для международной деятельности, АО «Концерн Росэнергоатом»
Бег с барьерами
Объем уже развернувшегося строительства, подписанных проектов и даже межправительственных соглашений, которые предшествуют контрактам, показывает, что от нас требуется системно подойти к профессиональному взаимодействию в англоязычной среде. В аспекте подготовки персонала для зарубежных проектов перед блоком HR стоит основная задача – обеспечить обучение зарубежного персонала, который будет работать на зарубежных АЭС. Обучение включает теоретическую подготовку на базе Технической академии Росатома и практику на действующих российских АЭС.
Когда мы проанализировали объем задач по подготовке на АЭС, стало очевидно, что даже мобилизация всех знакомых нам переводчиков в регионе (например, Воронежской области, где действует референтный блок АЭС-2006) не позволит решить столь объемную задачу.
Нет возможности учить весь персонал инозаказчика говорить на русском: рабочий язык эксплуатации международных технологических объектов, как правило, английский, таков принятый в мире стандарт. Контрпродуктивны и попытки заставить представителей эксплуатации срочно овладеть английским: работники, которые трудятся на реальном производстве и несут ответственность за эксплуатацию блоков, и так вкладывают все силы в основную задачу. Персонал АЭС – это золотой фонд атомной отрасли; поэтому, сохраняя свою производственную нагрузку, эти работники участвуют в реализации проектов по подготовке персонала инозаказчика, делясь знаниями и опытом с зарубежными коллегами. Причем в таком объеме, чтобы прошедшие практику могли получить лицензию регулятора на допуск к самостоятельной работе.
Интеграция опытных работников АЭС в международную деятельность без создания для них дополнительной нагрузки, такой как изучение языка, – залог успешной передачи опыта эксплуатационным командам зарубежных АЭС.
Программа подготовки, которую мы должны обеспечить для зарубежных специалистов, включает теоретическую часть, занятия на тренажерах и стажировку на действующей референтной АЭС РФ. Так учащиеся могут не только изучить всю сложность работы атомного блока, но и пройти практическое обучение на рабочем месте, во взаимодействии с опытным специалистом.
Подготовка одного зарубежного специалиста эксплуатации, в зависимости от уровня должности, может занимать несколько лет. Количество необходимого персонала, с учетом «дорожной карты» строительства зарубежных блоков, исчисляется тысячами. При этом соотношение числа инструкторов и учеников в ходе практики регламентировано: один опытный специалист может обучать не более двух учеников, и программа не подлежит сокращению.
Обучение зарубежного персонала – это лишь часть работы в иноязычной среде, которая ложится на Росатом и Концерн, в частности. Есть еще ведение переговоров, прием и отправка делегаций, перевод технической и иной документации, взаимодействие в ходе строительства и технического обслуживания, сервисное взаимодействие и так далее.
Добавим, что, даже если язык эксплуатации зарубежного объекта предполагается русский, командированным специалистам требуется контактировать с национальным регулятором, местными властями, подрядчиками, то есть и в этом случае языковой барьер будет составлять сложность в коммуникациях.
Проблему языкового барьера нужно было решить в самые сжатые сроки. Напомним, МАГАТЭ рекомендует начинать подготовку эксплуатирующего персонала за семь и более лет до физического пуска, то есть зачастую до того, как на строительной площадке разворачиваются подготовительные работы.
В процесс пришел процессор
Понимая сложность и ответственность задачи, мы предложили нестандартное и, на первый взгляд, рискованное решение: разработку мобильного устройства с функциями переводчика, способного работать в специфике АЭС.
Онлайн-решения, которые представлены на рынке, наc не устраивали: покрытие Интернет на АЭС отсутствует; мобильные телефоны в ряде помещений и пространств использовать запрещено, то есть «переводчик» должен функционировать автономно, в офлайн-режиме. Следовало учитывать высокий уровень шума в некоторых помещениях. Такое решение после сложных поисков было определено и согласовано со структурами, отвечающими за безопасность: языковая база данных онлайн-переводчика должна включать терминологию атомной отрасли.
Формируя техническое задание, мы учли, что первоочередная задача – это обеспечить мобильным автоматизированным переводом группы иностранных учащихся, проходящих стажировку на АЭС РФ. Каждый инструктор рассказывает о своей деятельности с индивидуальными особенностями. Однако учащийся должен слышать ту же терминологию, что звучала во время теоретических занятий. В информационно-лингвистическом обеспечении нашего мобильного переводчика заложен отраслевой глоссарий, учитывающий программу теоретической подготовки. Кроме того, была реализована возможность не только распознавания устной речи, но и ввода текста (а также, соответственно, вывода на дисплей перевода). Эта функция работает также как контроль качества распознавания устной речи: сказав какую-либо фразу, инструктор либо учащийся видят ее в текстовом формате.
В ходе разработки мы столкнулись с проблемой различных произношений. Как известно, британский английский заметно отличается от американского и очень значительно – от национальных вариантов, таких как бенгальский (Республика Бангладеш). Потребовалось научить приложение «понимать» такие особенности. Для этого наши иностранные учащиеся любезно согласились наговорить образцы текста на английском со своим «местным» произношением для настройки нашего устройства. Это трудоемкая работа, но она окупается, когда настроенное устройство работает без сбоев и нечеткостей.
Ура, заработало!
Итак, что представляет собой результат работы? Это отдельное носимое устройство, которое способно выполнять преобразование устной речи в текст. Пользовательский интерфейс простой: есть поле для ввода текста и небольшое количество управляющих экранных элементов. Реализован режим глоссария – можно найти термин на русском либо английском языке и прочесть его значение. Когда работает модуль перевода, есть возможность диктовать или ввести текст вручную; перевод озвучивается через синтезатор речи и дублируется на экране. Система позволяет работать одновременно нескольким пользователям. На практике, когда один из практикантов общается через «переводчик» с инструктором, другие могут подготовить (записать) свои вопросы и показать инструктору в свою очередь.
Важно отметить, что инструктор не зачитывает заготовленный текст, а преподает действительно живой материал так, как он объяснялся бы с русскоязычной аудиторией. Именно таким образом и усваиваются основные понятия и процессы, дополняя записи конспектов с теоретических занятий. Глоссарий, учитывающий специфику отрасли, может обновляться, то есть все устройства будут «развиваться» по мере выхода новых версий лингвистического обеспечения. Каждое устройство накапливает собственную «историю»: этот массив, передаваемый разработчику, позволяет модернизировать и алгоритмы, и лингвистическое обеспечение.
Первая партия устройств проходит режим опытной эксплуатации, «переводчики» переданы инструкторам Нововоронежской АЭС и тестируются в условиях учебно-тренировочных пунктов. В ближайшее время начнутся испытания в условиях действующей АЭС на маршрутах стажировки.
Дальнейшие задачи
Первый опыт эксплуатации показал, что устройство справляется с переводом и позволяет нам, объединив усилия с Технической академией Росатома, решить сложную и масштабную задачу по взаимодействию русскоязычного коллектива Концерна с зарубежными партнерами. Дальнейшие направления развития проекта – это совершенствование алгоритмов распознавания и перевода, создание новых вариантов с применением других иностранных языков стран сооружения АЭС. В дальнейшем мы сможем предложить методику подготовки подобных систем для других направлений деятельности, в том числе и за пределами атомной отрасли.
Уже сегодня мы видим, что реализация такого устройства – это не только решение наших проблем, но и возможность более эффективно использовать переводческую экспертизу. Переводчик-специалист может опереться на упорядоченную терминологию, с общепринятым переводом. На отдельные типовые задачи приглашать реального переводчика нам не требуется – и мы можем задействовать этих дефицитных специалистов лишь в особых случаях.
Алексей Комольцев для журнала РЭА